The Miracle of the Chinese Bible
Like the Chinese church itself, the Chinese Bible has not merely survived; it has flourished.
Like the Chinese church itself, the Chinese Bible has not merely survived; it has flourished.
Overseas Campus highlights key facts that Bible readers need to know about the translation of the Chinese Union Bible.
How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use?Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor.
Translation is complex, and the words chosen to communicate concepts are crucial; they can significantly influence the understanding of the reader. Strand gives examples of how translators struggle with this aspect of their work.
This concise volume on the life of Morrison challenges with the description of the difficulties he overcame and the prolific amount of translation work he achieved.
The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. Here are some reasons why.
Official religious groups propose the national flag be displayed at places used for religious activities.
A pastor responds to a tragic suicide in Gansu province: "So, I can only say three words: share the gospel. Nothing else. Aside from the gospel of Jesus Christ, the punishment of law, execution of justice, human rage, public condemnation, systematic restraint—none of these can truly save us."
The pastor of a rural congregation shares the challenges his church faces.
How to better care for Chinese pastors and how they can care for one another.
Chinese pastors share personal stories of how God has worked in their lives and through their ministries.
What challenges do Chinese pastors face? How do they find support in the church? From other pastors? The journal ChurchChina recently published an article detailing these issues with interviews from prominent pastors in China.